All about App Names
You’ve got a great app and and great name. Should you localize that too?Â Itâ€™s one of those common localization issues and what comes next is that unavoidable:
Does your app name have a trademark or proper name in the title?
If it does, case closed, you will probably want to leave that app name in English. Any trademarked app name that you plan to aggressively market internationally is best left untouched. Apple, for example, doesnâ€™t translate Safari in any language. Itâ€™s not that “Safari” is an untranslatable word, itâ€™s just that Apple has spent a lot of money making people associated the word Safari with web browsing.
In other words, if you expect your audience to learn and valueÂ the app name despite it being in a different language, and want it to be consistent across countries, thenÂ you can leave it.
Is your app name impossible to translate?
If your app name is a clever play on words like â€œLuv N Haightâ€ you may also want to leave it. We could of course translate â€œLove and Hateâ€ for you, but would that be the same thing? Another problematic type of app name to localize is concatenated titles like InstaQuote. We did not translate this app name because, well, it just doesnâ€™t make sense to.Â
App Name Localization for Discoverability/SEO and Usability
If you answered â€œNoâ€ to the two questions above, I would strongly consider translating your appâ€™s name. There are two main reasons for that: discoverability and usability.
Your international users are not searching the App Store for â€œpuzzlesâ€ they are searching for rompecabezas, quebra-cabeÃ§a, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ÐºÐ°, ç›Šæ™ºéŠæˆ², or ãƒ‘ã‚ºãƒ«.
App titles are often more than just a word or two. Many developers will use a very long extended app title, which appears only in iTunes. This allows you to include more keywords in the title, which are all indexed to improve your search rankings.
Another reason to translate an app name is usability. Most developers do not have huge marketing budgets or trademarked feature names. After all, just because you call a feature EasyCheckPay doesn’t mean that it is going to catch on in every language. It’s better just to translate the feature name so your users understand its function. In fact, sometimes that same EasyCheckPay feature appears elsewhere in the app as Easy Check Pay. That’s an indication to us that the meaning is more important than the name and should be translated.
Say my name
When we localize software, in each case we ask the developer directly whether they want the app name translated. In fact, weâ€™ve found a handy way of asking without having to explain much of the above:
You may also want to change the display name of your app as it appears to users on their iPhone home screen. This name must be short (just 12 characters) or it will end of like “My Great A…ame. To change the name of your app on the iPhone home screen (Springboard), create a file called InfoPlist.strings and add it to each language-specific project directory where you store other resources for the same localization. Localize the name on this line:
“CFBundleDisplayName” = “Appli FRANCE”;
Whatâ€™s in a name?
Even when you have decided to translate your app name, the real work goes to the translator. App name localization isnâ€™t always as straightforward as you might think, even when itâ€™s a good idea. It is important for the app’s name to sound natural in the localized language, and requires translators who understand the app, and thoughtfully consider the app title in order to create a natural translation.
For example, we recently localized the new puzzle game Lost Toys. In the game, players must restore â€œlostâ€ toys by rotating puzzle pieces back to their original form. (Itâ€™s fun, check it out!)
After discussion with the gameâ€™s creators, we agreed Lost Toys was a good candidate for translationâ€”itâ€™s a new game with a clear title and no trademarks or proper names. Thatâ€™s when it got difficult.
What is a â€œlostâ€ toy? Is it missing, abandoned, forgotten, or rather some runaway toy looking to escape a childâ€™s hands? Okay, perhaps weâ€™ve gone too far. The point is that â€œlostâ€ in English actually conveys several meanings at once, and for a game title like this, we wanted every language to be equally vivid.
Some languages, such as Spanish, sounded great in a fairly literal translation of the word â€œlostâ€. The French and German translators, however, both felt that a translation closer to â€œforgottenâ€ would better convey the meaning of the original. All the variations conveyed the meaning of the original, while also sounding natural in translation.
The name of the game
Every language has its own conventions regarding the translation of app names and titles from foreign sources. Sometimes when we translate an app, certain titles will be left in English purposefully for some languages, while they are translated in others. Itâ€™s important to consult a professional translator for advice when making these decisions.
We’re here to help. Ask us about yours!