Skip to content
Tower of Babble-on App Localization Service
Babble-on
a weblog of posts & related matters
  • Pricing
  • Sign in
  • Who We Are
    • Our Team
    • FAQ
    • Blog
  • Localization
    • App Localization
    • Game localization
    • Website Localization
  • Copywriting
    • English
    • App Store Description
    • Press Releases
    • Multilingual
    • Transcreation
  • Free Tools
    • For Developers
    • Pseudolocalization
    • iOS Localization Tutorial
    • Android Localization Tutorial
    • Adding Localized App Descriptions
    • Locale Codes for iOS/Android/Steam
    • Localized Screenshots QA
    • For Localization Managers
    • How We Can Help
    • Localization Style Guides
    • iOS Multilingual Term Glossary
    • Localizing Your Help Center

Should you localize the app name of your iOS or Android title?

February 17, 2014 Copywriter in San Francisco

All about App Names

You’ve got a great app and and great name. Should you localize that too? It’s one of those common localization issues and what comes next is that unavoidable:

“It depends…”

Does your app name have a trademark or proper name in the title?

If it does, case closed, you will probably want to leave that app name in English. Any trademarked app name that you plan to aggressively market internationally is best left untouched. Apple, for example, doesn’t translate Safari in any language. It’s not that “Safari” is an untranslatable word, it’s just that Apple has spent a lot of money making people associated the word Safari with web browsing.

In other words, if you expect your audience to learn and value the app name despite it being in a different language, and want it to be consistent across countries, then you can leave it.

Japplenese: Notice that Apple itself doesn’t translate Safari and App Store in Japanese, but basics like Settings, Mail, and Messages are localized.
Japplenese: Notice that Apple itself doesn’t translate Safari and App Store in Japanese, but basics like Settings, Mail, and Messages are localized. 

Is your app name impossible to translate?

If your app name is a clever play on words like “Luv N Haight” you may also want to leave it. We could of course translate “Love and Hate” for you, but would that be the same thing? Another problematic type of app name to localize is concatenated titles like InstaQuote. We did not translate this app name because, well, it just doesn’t make sense to. 

App Name Localization for Discoverability/SEO and Usability

If you answered “No” to the two questions above, I would strongly consider translating your app’s name. There are two main reasons for that: discoverability and usability.

Your international users are not searching the App Store for “puzzles” they are searching for rompecabezas, quebra-cabeça, головоломка, 益智遊戲, or パズル.

App titles are often more than just a word or two. Many developers will use a very long extended app title, which appears only in iTunes. This allows you to include more keywords in the title, which are all indexed to improve your search rankings.

Another reason to translate an app name is usability. Most developers do not have huge marketing budgets or trademarked feature names. After all, just because you call a feature EasyCheckPay doesn’t mean that it is going to catch on in every language. It’s better just to translate the feature name so your users understand its function. In fact, sometimes that same EasyCheckPay feature appears elsewhere in the app as Easy Check Pay. That’s an indication to us that the meaning is more important than the name and should be translated.

Say my name

When we localize software, in each case we ask the developer directly whether they want the app name translated. In fact, we’ve found a handy way of asking without having to explain much of the above:

Translate my app name like this...
We always ask developers how they want their app name translated.

You may also want to change the display name of your app as it appears to users on their iPhone home screen. This name must be short (just 12 characters) or it will end of like “My Great A…ame. To change the name of your app on the iPhone home screen (Springboard), create a file called InfoPlist.strings and add it to each language-specific project directory where you store other resources for the same localization. Localize the name on this line:

“CFBundleDisplayName” = “Appli FRANCE”;

What’s in a name?

Even when you have decided to translate your app name, the real work goes to the translator. App name localization isn’t always as straightforward as you might think, even when it’s a good idea. It is important for the app’s name to sound natural in the localized language, and requires translators who understand the app, and thoughtfully consider the app title in order to create a natural translation.

For example, we recently localized the new puzzle game Lost Toys. In the game, players must restore “lost” toys by rotating puzzle pieces back to their original form. (It’s fun, check it out!)

After discussion with the game’s creators, we agreed Lost Toys was a good candidate for translation—it’s a new game with a clear title and no trademarks or proper names. That’s when it got difficult.

What is a “lost” toy? Is it missing, abandoned, forgotten, or rather some runaway toy looking to escape a child’s hands? Okay, perhaps we’ve gone too far. The point is that “lost” in English actually conveys several meanings at once, and for a game title like this, we wanted every language to be equally vivid.

Some languages, such as Spanish, sounded great in a fairly literal translation of the word “lost”. The French and German translators, however, both felt that a translation closer to “forgotten” would better convey the meaning of the original. All the variations conveyed the meaning of the original, while also sounding natural in translation.

The name of the game

Every language has its own conventions regarding the translation of app names and titles from foreign sources. Sometimes when we translate an app, certain titles will be left in English purposefully for some languages, while they are translated in others. It’s important to consult a professional translator for advice when making these decisions.

We’re here to help. Ask us about yours!

Share this article
RSS
EMAIL
Facebook
fb-share-icon
Twitter
Tweet
  • app
  • iTunes
  • localizations
  • metadata
  • name
  • store
  • title

Post navigation

Previous: How to Track and Improve the Rank of Localized Keywords for Your iOS App
Next: What’s new in Xcode 6 Localization for iOS 8 and Yosemite

Search Blog Posts:

More App Localization
answers on Quora

Your app localization questions answered by Babble-on's Benjamin Zadik

We're pretty good at localizing apps

Localize my app

  • Obsessively detailed
  • Native translators
  • Obsessively detailed
  • Simple pricing
  • We handle .strings files
  • Lightening-fast updates for your app
  • Help editing your app descriptions
  • QA assistance

Categories

  • BEST-OF (5)
  • copywriting (7)
  • internationalization (9)
  • iOS development (11)
  • language (16)
  • localization (22)
  • screenshots (2)
  • transcreation (1)
  • translation (24)
  • Xcode (7)

Recent bloggings

  • Translating WordPress Websites with Babble-on and Crowdin
  • Managing Crowdsourced and Professional Translators Together
  • Localization at GDC 2021: Inclusive Writing for the Win
  • Xcode 13 and Swift Localization
  • How to localize SwiftUI elements in Xcode 12
  • When Apple Transcreates Headlines, and When it Doesn’t
Quick Links
  • App Localization Services
  • Game Localization Services
  • Website Localization Services
  • Localization FAQ
  • How much does localization cost?
  • iOS Localization team
Localization Resources
  • For LPMs
  • Developer Guides
  • Free pseudolocalization
talk to us

localize@ibabbleon.com

+1 415 702 0096

San Francisco, California

Tower of Babble-on

© 2023 Babble-on Inc

American Translators Association
Member of the American
Translators Association