Chief Translator and Copywriter
first said "mama," Benny has been passionate about language. He has lived
in such far-flung places as Japan, Brazil, Ukraine, Colombia and Israel. He holds
a degree in Writing from Pomona College as well as a Master's degree in Latin
American Studies from the University of California at Berkeley. He's a pretty nice guy.
English, Spanish, Portuguese, French, Italian, Hebrew
graduated from the Lenguas Vivas "John
F. Kennedy" Translation School in Buenos Aires, Argentina. After working
in-house for a local engineering company for several years, since 2004
she has been working as a freelance translator, specializing in technical,
medical, and engineering translation. She has extensive knowledge in discourse analysis,
linguistics, and regional variations of Spanish, and serves as Vice President of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI).
Dennis is responsible for
Dutch translation and revision projects. He has lived, studied and worked
in different locations all over the world, including the Netherlands, Belgium,
Italy, the United States and New Zealand. Dennis has now settled in Portland,
ME, approximately two hours north of Boston, MA. He is a member of several professional
translation organizations, including the Association of Maine Interpreters and
Translators, the New England Translators Association and the American Translators
Association. He holds a Master's degree in Dutch language, literature and culture
from the Rijksuniversiteit Groningen in the Netherlands and has completed the
post-Master's teacher's course. Dennis taught Dutch at several high schools in
the Netherlands and Dutch as a second language at the Rijksuniversiteit Groningen.
He has worked as a part-time translator and proofreader since 1999.
After gaining practical
experience for several years as a legal assistant both in Germany and the
U.S., and inspired by her role as law firm in-house translator,
Sabine set out on her own. As an independent translator, she now specializes
in legal translations and—her favorite—website localization.
Since 2003, Raffaele has been a translator, reviewer, trans-creator and post-editor from English and French into Italian. His speciality is localization of software and websites. Raffaele holds a degree in Foreign Languages and Literature from the Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” and a Master's in Localization from the Agenzia formativa tuttoEUROPA, Turin, Italy. Raffaele also works as a lecturer in CAT Tools and Localization. AITI qualified member, Proz Certified, Pro and SDL Trados Studio certified.
Italian, English, French, Spanish, Portuguese
Translator and popular Russian writer, author of novels and popular science books about Victorian England. She graduated with a Bachelor's degree in English from the University of Colorado in Colorado Springs and a Master's in Comparative Literature from the University of Texas at Austin.
Felipe Cichini Simões
Brazilian translator and interpreter, fascinated by technology, apps, and video games.
Portuguese, English, French, Spanish
Balasubramaniam is passionate
about Hindi. He completed his education in Lucknow and Delhi, and has a Master's
degree in Hindi from Delhi University as well as a Master's degree in Computer
Applications. After serving as Writer-Translator for 20 years in an educational
institution, Bala took up freelancing as an English-Hindi translator in 2007.
There is more to Bala than just translation: he is a regular writer of articles,
short stories, children's stories and essays in English and Hindi, which have
appeared in many reputable publications in India.
Having graduated from Yonsei University with a concentration of English, Sonya went on to obtain an MBA from the University of North Carolina. She currently lives in San Francisco working as a freelance translator and interpreter.
Having a father who was a poet and an editor, she has had a strong interest in language since an early age. Nozomi has a Bachelor's degree from the College of Art at Nihon University in Tokyo and a Master's from the College of Communication at Boston University. After working at software companies full time as an in-house translator/editor, she became a freelance translator in 2000.
If you're reading this page, it means that
you care about whom you work with—and that is pretty important when you
plan to entrust your app to someone else. We have an amazing and amicable group of the world's best independent software localization experts.
This group has grown so much that we can no longer fit everyone, so we'll
rotate the list from time to time.