Our native team knows more local hand gestures than just pinch and swipe.
We are the very opposite of a factory.
We are a close team that obsesses over every accent mark and ñ. Babble-on is a place for developers who really care about their international users – who know the devil is in the details. We'll work with you through the whole localization process, ask the right questions, and even help out in QA testing if you ask.
App localization service — Made in San Francisco
- One-on-one. We make app localization easy by working directly with you.
- Any language. Add as many languages as you need, whenever you need.
- Fast answers. You'll never get an automated reply.
- Easy updates. Just send us the latest strings. Pay only for what's new and changed.
- Help when you need it. We've been translating software since before they called them apps.
- Be amazed. Your software will soon be in daily use from San Francisco to Shenzhen.
Free Pseudolocalization
Upload your strings or send the file to us by email and we'll send you a pseudo-localized file for testing in your app.
Pseudolocalization helps find the hard-coded strings you forgot to localize.
We can even increase the length by 30% to mimic French and other languages that take up extra room in your GUI!
There are 7 billion reasons to localize your app.
There's room to grow.
Localizing your app puts it in the big league, and adds a staggering new pool of potential customers. Go from indie dev to international software mogul.
Who'll download your app?
90% of the apps in the Top 20 of each country's App Store are localized. Users overwhelmingly download apps in their own language.
Speed toward global success.
China is #2 in app downloads after the US. French, German, and Spanish represent more speakers worldwide than English. The revenue potential is unlimited.
How will you choose an app localization service?
| Your app localization questions answered | Babble-on app localization | factory ("cloud") app translations |
Traditional Agencies |
|---|---|---|---|
| Are the translators good? | We're a tight team working together for years. | We do random checks, just like at the airport. | Yes, and we replace them periodically with lower-wage ones. |
| Who manages my project? | Benjamin (at) ibabbleon.com | An algorithm. | A rotating menagerie of low-paid, overworked "coordinators" |
| Do you use a smartphone? | For work and play. | We see money! | BlackBerry FTW! |
| Do you know what a Localizable.strings file is? | "Yes" = "Sí, señor!"; | Parse error. | "Sí" = "Sí". |
| Are you obsessive about quality? | Always. | Depends how much you pay. | We'll offer a discount on your next translation instead. |
| Personal one-on-one service? | Email me right now. I dare you. | How about one-on-zero? | It depends how long before your coordinator quits. |
| Fast answers? | Lightening fast. | Did you read our FAQ? | Our hours are 9am-5pm. |
| App Localization advice? | Ask us anything. | Did you read our FAQ? | Let me get back to you. |
| Can I Add new app localization languages? | We're always ready for more. | Did you read our FAQ? | We're ready to invoice! |
| Any app localization format? | If it's got strings, we've got translations. | Did you read our FAQ? | Word OR WordPerfect. |
Native code. Native translators.
We use specialized tools to support a large number of popular app localization formats. Rather than exporting your localization strings into an Excel document, send us the native code.
- Android
.xml
- iOS/Mac
.strings
- Windows 8 .resw, .resjson
- Microsoft .NET .resx
- BlackBerry .rrc
- Java/Flex
.properties
- GNU GetText
.po, .pot
- XLIFF
.xliff, .xlf
- HTML
.htm, .xhtml, .xht
- Plain Text
.txt
- CSV
.csv
- RTF/Markdown
.md, .rtf
- MeeGo/Qt
.ts
- DKLang
.dklang, .lng
- XUL
.dtd
- JSON/Chrome
.json
- Ruby on Rails & YAML
.yml
- Joomla
.ini
- Youtube Subtitles
.sbv
- SubRip
.srt