Localizing Twitter vocabulary like “Follow” and “Tweet”

Localizing Twitter vocabulary and "words"How does the world say Tweet?

Facebook succeeded into turning “Likes” into a noun and simultaneously revolutionized the speed at which we build social relationships and destroy grammar. What about Twitter?

Twitter has also introduced new “words” into English. Even for native speakers it is difficult to know how to use them. Stephen Colbert famously “twatted,” but the more popular past tense of “tweet” has settled upon “tweeted.”

For translators and localization engineers, words like “Follow” have become important for many applications. Instead of watching a discussion, we now follow it. But how should we translate Follow into the rest of the world’s languages?

TO TWEET OR TWITTER BY ANY OTHER NAME…

Here is a glossary of the most common Twitter vocabulary localized into some of the languages Twitter currently supports. This “cheat sheet” will be helpful for translators localizing websites and apps that want to maintain consistency with Twitter terms.

Twitter Glossary

Follow
Following 
Unfollow
Tweet
Retweet
Tweets
Mentions
Following
Followers
(verbs/buttons) (verbs) (nouns/lists)
Spanish Seguir
Siguiendo
Dejar de seguir
Twittear
Retwittear
Tweets
Menciones
Siguiendo
Seguidores
French Suivre
Abonné
Se désabonner
Tweeter
Retweeter
Tweets
Mentions
Abonnements
Abonnés
Italian Segui
Following
Smetti di seguire
Twittare
Ritwittare
Tweet
Menzioni
Following
Follower
Portuguese Seguir
Seguindo
Deixar de Seguir
Tweetar
Retweetar
Tweets
Menções
Seguindo
Seguidores
Russian (Твиттер) Читать
Читаю
Отмена
Твитнуть
Ретвитнуть
Твиты
Упоминания
Читает
Читатели
Japanese (ツイッター) フォロー
フォロー中
解除
ツイートする
リツイートする
ツイート
@ツイート
フォロー
フォロワー
Korean (트위터) 팔로우
팔로잉
언팔로우
트윗하기
리트윗
트윗들
멘션
팔로잉
팔로워
Chinese (Simplified) 关注
正在关注
取消关注
发推
转推
推文
提及
正在关注
关注者
Chinese (Traditional) 關注
正在關注
取消關注
推文
轉推
推文
提及
正在關注
關注者

Will tweet for food

This glossary was created by reading through Twitter’s pages in the target languages, but they aren’t perfect. There are cases where one Twitterism might work, and others where local grammar or common sense precludes a term. For example, note that “following” in English is translated in at least two ways for some languages, depending on whether it is the button (“I am following”), or a list of users you are following.

Use the comments to help keep this list updated. I’ll add any languages you need.



What’s wrong with a factory translation (“cloud translation”)?

Factory or online? One question I’m often asked by software developers is why they should go with an independent translator or indie translation provider instead of the “big guys”—traditional agencies—or factory translation companies like icanlocalize or mygengo. I can think of a million reasons, but here are my TOP 5 Quality. Doing an outstanding job is


Google and Bing Team Up to Make One Bad Translator

If you haven’t checked out Bad Translator, you don’t know what fun you are missing. Original text: “I think I’ll use Google Translate to localize my website so that everyone can understand it.” …50 translations later Google gives us: “You know, if you use Google, I think all the ingredients.” Bad Translator does something quite


Writing iTunes App Store Descriptions

Diary of an iKamaSutra Copywriter When Naim Cesur, developer of the iKamasutra app, contacted me about doing some copywriting I was thrilled. It’s not every day that I am able to involve my girlfriend in “copywriting research.” After a good stretch, however, it was clear that Naim had an issue typical of all mobile developers:


How much does website localization cost?

You have a website, and you have grown beyond just English speakers loving your content and buying your products. You want the whole world—or at least a few more amigos and comrades—to benefit from what you do. Website localization is the answer, and website localization costs have never been lower. Let me explain how website


Copywriter in San Francisco

You’re looking for a copywriter in San Francisco. After all, there are lots of those creative types here, not just “homosexuals and hipsters” as your previous boss told you when you moved West. IT’S NO SAN FRANCISCO TREAT It turns out Google isn’t much help in finding a copywriter in San Francisco. Neither is Yelp


In which I explain how the word choice of developers affects translation and localization

Over the years, I have had the pleasure to work with many developers, some of them who have zealously taken it upon themselves to reinvent English grammar, design new forms of syntax and lexicon, or otherwise abuse the English language into a petrified shell of its former self. We all do this to some extent,