iOS localization: iPad and iPhone app localization tutorial
Step-by-step iOS localization tutorial
Let's localize your iPhone app!
Localize an iPhone app. Preparing your iOS app for localization in Xcode 9.x
- Preparing your iOS app for localization in Xcode
- Extract your hard-coded strings to NSLocalizedString()
- Use Xcode's handy import/export localization features
- Pseudolocalization — testing you've found every string
- iPhone App Store description and keywords need to be localized too
Now your iPhone app can speak that
Preparing your iOS app for localization in Xcode
Since Xcode 5, Apple has enabled by default something called base internationalization. Here's how it works.
Introduction to Base Internationalization
The idea behind base internationalization is to extract the text a user sees in your app from Interface Builder and other resources. All of those buttons names and text labels need to be translated, after all. Each piece of text is placed in a simple text format called a .strings file. Base internationalization helps collect those texts from
.xib files automatically. You can also include images and other resources that you may want to localize. Xcode moves or duplicates all of these resources into a Base.lproj folder in your project. It also creates separate folders for each language you want to translate into in order to store the localized version of these resources.
Enabling Base Internationalization in Xcode 8
- Turn on Base Internationalization. Recent versions of Xcode turn on base internationalization by default, but let's just make sure your project is using it. Select your project in Xcode's file navigator. (Make sure you're looking at the Project, not the target, and that the Info panel is highlighted blue.) This is the screen to verify or enable base internationalization, there at the bottom.
- Add any resource files you plan to localize into your
Base.lprojfolder. When you check the Base Internationalization checkbox the first time, Xcode will ask which resources to use as well as your default language (usually English). Xcode will create a Base.lproj folder if it isn't already there, and add any resource files you select. It also creates a language folder for the development language (for English, it's called en.lproj).
- Add languages using the menu command Editor > Add Localization. Or right from the Info panel, press the button and choose the language you want to add. Xcode will again ask which resources you plan to localize, and create a [language code].lproj folder for each.
Finally, enable Auto Layout in your views. Why? Other languages are going to take up either less or (more likely) much more space than your current language. German words take up about 30% more room than English, and Chinese takes about 15% less. Eliminate all fixed origins, widths, and heights in your views so that the localized text can reflow automatically when the language or locale changes. Auto Layout is enabled by default since Xcode 5 for new projects, but for existing projects you can enable it for any view.
See also: Apple's Auto Layout Guide.
Don't forget to add comments. Starting from Xcode 7 came the ability to add comments for the translators directly in Interface Builder. Make sure to mention if something is a button, a headline, or anything else that might help give context.
Hint: Add more resources at any time using the File inspector. Just press the button or check the boxes for the languages you'd like. This is useful if you want to include a localized image for a PNG file that has some text in it, for example, or perhaps you want to show a particular country's flag based on the user's language.
Note: Xcode will actually create a
.strings file for each and every
.xib resource. Xcode includes many placeholders that say "Label" and "Button" that you probably never intended to pay a translator to translate! Consider deleting these from the final files you send your translators.
Extract your hard-coded app strings for iOS localization
Xcode's Base Internationalization will export your storyboards and xib texts automatically. That leaves your hard-coded strings and labels, which you can also prepare for export using the NSLocalizedString macro.
Change hard-coded strings to
Not every text a user sees comes from your .storyboard or .xib files, of course. What about those error messages and user prompts that are buried inside your code? Xcode can help you externalize your coded texts for iOS app localization too.
Any string your user will see needs to be wrapped in the
NSLocalizedStringmacro. If you're still programming in Objective-C, note that the correct macro is
NSLocalizedStringWithDefaultValue. Let's begin by making sure your coded strings are ready for iPhone localization. That means you'll want to change all user-facing strings to:
NSLocalizedStringWithDefaultValue(@"window.greeting" // Unique key of your choice , @"Localizable", // .strings file name , [NSBundle mainBundle] // Default bundle , @"Hello, world" // Default (English) text , @"Window title" // comment for translator );
label.text = NSLocalizedString("window.greeting", // Unique key of your choice value:"Hello, world!", // Default (English) text comment:"Window title")
// Example with format (variables) let format = NSLocalizedString("format.example", // Unique key of your choice value:"I need %d volunteers", // Default (English) text comment:"Number of volunteers")
label.text = String.localizedStringWithFormat(format, // formatted string volunteers.count, // %d number variable)
Always include a unique key and a helpful comment for the translators. Since you will need to add the
NSLocalizedStringcall to every string a user sees, take an extra moment to tell the translators what this string is for. Remember, they'll be seeing it totally out of context and your helpful hint here is all they have! Knowing that a text is a title or a button, a noun or a verb, can be very helpful. Also make sure your key is absolutely unique. That will ensure that you can translate a string like "Clear" as both a button to remove text, AND as an adjective describing the color of something. In other languages, these two words are certain to be different!
Advanced users: Since version 6, Xcode has decided to hide the Localizable.strings file for your English strings by default. While you see the Localizable.strings file for, say, your French translation in the
fr.lprojfolder (only AFTER you import the French XLIFF file), the English one is not in the
You can, however, change this behavior by creating your own Localizable.strings file, or using the helpful
genstringscommand. Open Terminal and navigate to your project's home directory. Then run this command:
find ./ -name "*.m" -print0 | xargs -0 genstrings -o en.lproj
This creates a strings file called Localizable.strings that extracts all NSLocalizedString calls into a single file in the
en.lprojlocalization directory. You can then modify the .strings file directly, and it will be exported along with the XLIFF file. This is useful if you want to use keys instead of the full English string. Do NOT rename Localizable.strings files. Otherwise Xcode won't find them.
Use Xcode's handy import/export localization features
Since Xcode 6, Apple has embraced the XLIFF format for handing off to your translation team
Importing and exporting localizations with XLIFF
At runtime, your iPhone or iPad app is going to use the text inside those strings files you created to swap out English text for the translations. But instead of sending dozens of .strings files to your translation team, Xcode has a quick export function that creates a single XLIFF file for each language. (XLIFF is a standard XML-format supported by most translation software, including ours.)
Select your project from the File navigator. Then choose the menu item Editor > Export For Localization….
In the Save window that appears, choose to Include Development Language Only if you are sending your English file for translation. If you have existing translations you also want to send to your translators, choose Existing Translations, and choose from the list of available languages.
And, voilà. Your app will soon speak enough French to understand the word "voilà!" You have all the files you need to send to your iPhone localization team!
Your translators should return to you one file for each language using the language code as its name. That is, for French you'll receive an
fr.xlifffile, for Chinese, you'll get back something like
Import the files back into Xcode using the menu command Editor > Import Localizations…. Xcode will display a window with the differences between your existing files and the ones your translators have sent you. Press the Import button to finish.
Create a free account in our developer portal to help test out your localization, get free price estimates, and expert advice
- Language Codes
- Complete list of ISO-639 language codes to use for your iOS app. Use these to name your xx.lproj folders.
- iOS Glossary
- This page contains many common translations for iOS terms, including things like Settings, Tap, etc.
- Developer Guide
- Apple's guide for preparing your nibs.
Pseudolocalization — testing you've found every string
Don't forget: Test, test, test your internationalization
Once you've finished preparing your .strings file you're probably having doubts that you actually managed to find every hard-coded string in your app. What about those error messages or that plug-in you use? Well, there is a quick way to check. It's called pseudolocalization.
Essentially, you use a program to substitute all the English (source) phrases with a fake language. Load up this gibberish Localizable.strings file into Xcode and then run your app. Check every screen and make sure all the text appears as the pseudo-localized text rather than your original. If you can't spot any missing strings, you're good to go.
Tip: Pseudolocalization is also a great way to make sure you've left enough room in your GUI for other languages. A common rule of thumb is that non-English languages are 30% longer, so tiny buttons and titles may not fit when you localize. Pseudolocalization can help you spot those cramped spaces too!
It contains common translations for iOS terms, including things like Settings, Tap, etc. in a dozen languages.
What to send to the translator
Don't forget iPhone App Store descriptions and keywords.
Hire a professional translator for each language, or do every language simultaneously with Babble-on iPhone app localization!
You've generated your .strings files, both from Interface Builder and coded strings from Xcode, and those go to the iPhone localization team you hire. That's not everything, though. You'll definitely want to have your app description for the App Store localized as well. Since iTunes Connect will also ask you for keywords, make sure you come up with a list of keywords for your translation team to localize. This ensures that users in other languages will find your app when searching their localized version of the App Store.
This might also be a good time to read through your App Store description and make sure it is the best it can be—before you have it translated into 30 languages.
Check it out: How to write an iTunes App Store description »
Now your app can speak that
Hiring a team for iOS localization.
1. Send your iPhone localization strings.
Calculate the word count and cost of your
XLIFF file for iOS localization. Don't forget your keywords and App Store description.
2. We'll translate.
We'll produce localized Unicode text files to insert back into your iOS app in Apple's Xcode.
3. Users rejoice.
iPhones and iPads are multilingual out of the box, so your app's interface will appear localized for the user automatically.
Budget localizations using a free App Localization Cost Calculator
Now that you have all your text ready for translation, you're probably wondering how many words you have and how much that will cost to translate. Use Babble-on's free iPhone app localization cost calculator to find out.Try the cost calculator »
Multilingual iOS application iPhone localization examples
Talk to a real translator.
Interested in professional iPhone localization from a team that cares about making apps awesome? Unlike automated or cloud translation services which will translate your "bold" text as brave and "Archive" as a noun without considering it might be a verb, Babble-on is a dedicated team of translators that put as much care into localization as you do into app development.
You can talk to us about your project the whole way through, not just upload your strings and cross your fingers.
Developers, send us your strings! We localize iOS apps »
Tips for how to localize your iOS app
Localize iOS apps into the right languages
Using iTunes Connect, you've probably already noticed users from all over the world downloading your app. How many more users can you get by translating and localizing your iOS app into another language? Into two, or more? Once you've created the .strings file using the tutorial above, it's very simple to localize your iPhone or iPad app for the iOS App Store.
From our FAQ: Which languages are worth localizing into? »
Is your App Store description going to sell?
Writing a description of your app for the App Store description is often difficult for even the best developers. How do you make your app sound great without sounding like a door-to-door salesman? How will the description translate when you localize your iPhone app, and are there any issues to consider for new markets? Babble-on helps developers with both the copywriting and translation, so we know this subject very well. Ask us for help.
Check it out: Tips for writing your iTunes App Store description »
Tell your users in their language.
A user can set their preferred language by going to Settings -> General -> International -> Language. Once the language is set, the iPhone/iPad will display all text, including the app's name on the home screen, in the user's local language.
Professional iOS localization
We love iPhone and iPad apps and are excited to help you localize your projects and test them in multiple languages. Whether you need your iPhone app localized into Spanish, Japanese, Russian or any other language, Babble-on is ready to help.
Questions or Comments?