AI changed localization. But humans have a new job.

AI translated your app.
Let’s not trust. Let’s verify.

AI localization ships fast — and ships mistakes your customers will see before you do. Babble-on's native-speaker reviewers check every text, in 60+ languages, before you press Deploy.

San Francisco · since 2004 · real translators, no salespeople

New service

AI Localization Review

Keep your AI workflow. Add a human safety net. Send us the strings AI translated, and a native speaker reviews every one — for a fraction of the cost of full translation.

01 → send

Export & upload

Send your .xcstrings, .xcloc, strings.xml, or JSON exactly as the AI produced them. We diff against your source language automatically.

02 → review

Native speakers flag & fix

A professional translator — not another model — checks context, plurals, gender, length, and tone. Every change comes with a note explaining why.

03 → ship

Merge with confidence

You get clean files back in the same format, ready to drop into your project. Most reviews turn around in 1–2 business days.

$0.13 ~ $0.18/word Review pricing is per word, per language, depending on how much context and which model you use to create the initial translations. No setup fees, no minimums, no subscription. Duplicate strings across iOS and Android are always $0. See full pricing.

Four common AI mistakes

Pulled from real review jobs. The model was confident every time.

"Home" → "Hogar" "Inicio"

Missing context

AI can't see that the string lives in a tab bar. A house and a home screen are different words in most languages.

"%d files" → "%d файлов" 3 plural forms

Broken plurals

Russian needs three plural forms; Arabic needs six. AI often duplicates one form for all numbers.

"You're logged in" → "connecté" "connecté·e"

Gender assumptions

French, Spanish, Hebrew and many others inflect for gender. AI picks one and quietly excludes half your users.

"Save" → "Änderungen speichern" "Sichern"

Strings that don't fit

German runs ~35% longer than English. Without a length check, your buttons truncate and your layout breaks.

Since 2004

Two decades of app localization, before and after the AI wave.

60+ languages

Certified native translators, ATA members.

No salespeople

Everyone here actually translates. Email us and a linguist answers.

1,000+ developers

From indie iOS apps to California state agencies.

You know that feeling when fresh bread 🍞
comes out of the oven?

That's how we feel about reviewing something new.
Send us your strings — AI-translated or not.
Tell us about your project