AI changed localization. But humans have a new job.
AI translated your app.
Let’s not trust. Let’s verify.
AI localization ships fast — and ships mistakes your customers will see before you do. Babble-on's native-speaker reviewers check every text, in 60+ languages, before you press Deploy.
San Francisco · since 2004 · real translators, no salespeople
AI Localization Review
Keep your AI workflow. Add a human safety net. Send us the strings AI translated, and a native speaker reviews every one — for a fraction of the cost of full translation.
01 → send
Export & upload
Send your .xcstrings, .xcloc, strings.xml, or JSON exactly as the AI produced them. We diff against your source language automatically.
02 → review
Native speakers flag & fix
A professional translator — not another model — checks context, plurals, gender, length, and tone. Every change comes with a note explaining why.
03 → ship
Merge with confidence
You get clean files back in the same format, ready to drop into your project. Most reviews turn around in 1–2 business days.
Four common AI mistakes
Pulled from real review jobs. The model was confident every time.
"Home" → "Hogar" "Inicio"
Missing context
AI can't see that the string lives in a tab bar. A house and a home screen are different words in most languages.
"%d files" → "%d файлов" 3 plural forms
Broken plurals
Russian needs three plural forms; Arabic needs six. AI often duplicates one form for all numbers.
"You're logged in" → "connecté" "connecté·e"
Gender assumptions
French, Spanish, Hebrew and many others inflect for gender. AI picks one and quietly excludes half your users.
"Save" → "Änderungen speichern" "Sichern"
Strings that don't fit
German runs ~35% longer than English. Without a length check, your buttons truncate and your layout breaks.
The work no model does well
Translation was always the start. These are the jobs clients keep coming back for.
App Store copy & ASO
Descriptions and keywords written to convert in each market — not translated word-for-word.
→ App Store copywritingLocalized screenshot QA
Native speakers review your screenshots in-context before App Review does.
→ Screenshot QATranscreation
Marketing that lands culturally — slogans, campaigns, and tone that survives the border crossing.
→ TranscreationCertified documents
Notarized, immigration, legal, and academic translations — accepted by courts and consulates.
→ Document translationSince 2004
Two decades of app localization, before and after the AI wave.
60+ languages
Certified native translators, ATA members.
No salespeople
Everyone here actually translates. Email us and a linguist answers.
1,000+ developers
From indie iOS apps to California state agencies.
comes out of the oven?
That's how we feel about reviewing something new.
Send us your strings — AI-translated or not.