<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>the babble-blog: App Localization</title>
	<atom:link href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator</link>
	<description>All about writing, translating and everything else with words in it.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 May 2013 23:14:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>iOS Language Codes: What do you name your .lproj folder?</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/05/ios-language-codes-how-do-you-name-your-lproj-folder/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/05/ios-language-codes-how-do-you-name-your-lproj-folder/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 May 2013 23:14:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=566</guid>
		<description><![CDATA[<p>Apple makes a fine system in iOS, but their documentation of it is sometimes lacking. This is especially true for localization topics like language codes. This week we&#8217;ve put together a very handy chart to answer a surprisingly difficult question: Which languages do iOS and the App Store support? It is actually, sadly, and for little practical [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/05/ios-language-codes-how-do-you-name-your-lproj-folder/">iOS Language Codes: What do you name your .lproj folder?</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Apple makes a fine system in iOS, but their <a href="https://developer.apple.com/library/mac/#documentation/MacOSX/Conceptual/BPInternational/Articles/LanguageDesignations.html#//apple_ref/doc/uid/20002144-BBCEGGFF">documentation</a> of it is sometimes lacking. This is especially true for localization topics like language codes. This week we&#8217;ve put together a very handy chart to answer a surprisingly difficult question: <em>Which languages do iOS and the App Store support?</em></p>
<p>It is actually, sadly, and for little practical reason, a trick question. <strong>Apple supports a different list of language codes and regions on iOS than the iTunes App Store. </strong>This has some real-world consequences you might never have imagined, until you have already wasted your time and money on translation. For instance,  you can localize your iPhone app into <code>Polish</code>, (language code: <code>pl</code>) but not its app description and keywords. Since those are important for discovering your app, you may not be as inclined to localize your app knowing this fact. Similarly, you can localize your app description into both Spanish for Spain <code>(es-ES)</code> <span style="text-decoration: underline;">and</span> Spanish for Latin America <code>es-MX</code>, but your app itself can only speak one lonely version of <em>Spanish</em> (language code <code>es</code>). In short:</p>
<h4>iOS: Supports 30 languages but no regional forms<br />
App Store: Supports 21 languages and 7 regions</h4>
<p>We always pass this information on to developers who contact us about <a href="http://www.ibabbleon.com/app_localization.html">localizing their apps</a> into all the languages of the App Store. But we also think Apple should make this information a bit more plain to see.</p>
<h2>iOS Language Codes &#8211; The Missing Manual</h2>
<p>At the request of the developers we work with, we&#8217;ve put together a <a href="http://www.ibabbleon.com/iOS-Language-Codes-ISO-639.html">Knowledge Base article with a complete chart</a>. At a glance you&#8217;ll be able to see if the language you want is supported by either/both iOS and the App Store. We&#8217;ve also included those handy <strong>ISO-639 language codes</strong> you always ask us about. You&#8217;ll need those to create your en.lproj and other folders to store the localizations of your app in Xcode.</p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/iphone_app_localization.html"><img class="aligncenter" alt="" src="http://www.ibabbleon.com/pix/helloworld.png" width="237" height="304" /></a></p>
<p>Not sure what a <strong>en.lproj</strong> folder is? Well check out our <a href="http://www.ibabbleon.com/iphone_app_localization.html">iPhone Localization Tutorial</a> first! And we&#8217;ve got a tutorial for adding <a href="http://www.ibabbleon.com/add-localized-app-store-description-tutorial.html">localized app descriptions and keywords</a> too.</p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/05/ios-language-codes-how-do-you-name-your-lproj-folder/">iOS Language Codes: What do you name your .lproj folder?</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/05/ios-language-codes-how-do-you-name-your-lproj-folder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pseudolocalization – Prepare your app for localization</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/04/pseudolocalization-how-it-helps-prepare-your-app-for-localization/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/04/pseudolocalization-how-it-helps-prepare-your-app-for-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Apr 2013 22:44:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[<p>What is pseudolocalization? Let&#8217;s get the definitions out of the way. Normally, when you localize your app you are replacing your source text with a foreign language. For example, your English-language app transforms into a lovely bit of software for a Japanese audience. Pseudolocalization is just like that, but instead of Japanese, we&#8217;ll replace your [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/04/pseudolocalization-how-it-helps-prepare-your-app-for-localization/">Pseudolocalization – Prepare your app for localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2>What is pseudolocalization?</h2>
<p>Let&#8217;s get the definitions out of the way. Normally, when you localize your app you are replacing your source text with a foreign language. For example, your English-language app transforms into a lovely bit of software for a Japanese audience. Pseudolocalization is just like that, but instead of Japanese, we&#8217;ll replace your English strings with <b>à ƒàķé Éñĝļîšĥĥ ļîķé ţĥîš</b>.</p>
<h2>Why do I need pseudolocalization for my app?</h2>
<p>Why would you want to use <b>ƒàķé Éñĝļîšĥĥ</b> in your app? Well, <strong>pseudolocalization is a fast QA method to make sure you&#8217;ve found all your hard-coded strings before you send it off to be translated</strong>. By doing a test run with <b>ƒàķé Éñĝļîšĥĥ</b> you can quickly check each screen of your app and make sure everything looks localized. If not, you&#8217;ll know exactly which strings you forgot to localize and you can go back to your code and add it in.</p>
<p>Pseudolocalization is also a useful way to make sure you&#8217;ve left enough room in your GUI for other languages. A common rule of thumb is that non-English languages are 30% longer. That means the <span class="btn btn-success btn-mini"><i class="icon icon-shopping-cart"></i> Buy</span> button your created — just 3 letters long — probably won&#8217;t be big enough for <strong>Spanish (<em>Comprar</em>) </strong>or <strong>Greek (<em>Αγοράστε</em>)</strong>, and you&#8217;ll end up with something like: <span class="btn btn-danger btn-mini"><i class="icon icon-shopping-cart"></i> Com&#8230;</span> and <span class="btn btn-danger btn-mini"><i class="icon icon-shopping-cart"></i> Αγο&#8230;</span></p>
<p>Pseudolocalization can help you spot the missing strings and those cramped spaces so that your translations will look as good as they read.</p>
<h2>Pssst&#8230; Pseudolocalization is <span style="text-decoration: underline;">free</span>!</h2>
<p>Here&#8217;s something you probably never knew. We translators want your localized app to succeed as much as you do, and we&#8217;re willing to go the extra mile to make sure it does. Pseudolocalization helps us as much as it helps you. It means that you&#8217;ll send us all your strings in one neat package right from the start. And, if we&#8217;re lucky, you may even have adjusted your app&#8217;s GUI a bit to add in some extra space. (Extra padding looks very nice in English too by the way!)</p>
<p>For those reasons, and because we&#8217;re nice people, pseudolocalization is an absolutely free service. Just send us your Localizable.strings or strings.xml or any other format you&#8217;ve got, and we&#8217;ll send you back the pseudo-localized version the same day.</p>
<p style="text-align: center;"><a class="btn btn-success" href="http://www.ibabbleon.com/pricing.html">Request FREE pseudolocalization from Babble-on</a></p>
<p><i class="icon icon-question-sign icon-2x"></i> Not sure how to export your Mac/iOS strings into a Localizable.strings file? Check out our <a href="http://www.ibabbleon.com/iphone_app_localization.html">iPhone localization tutorial</a>.</p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/04/pseudolocalization-how-it-helps-prepare-your-app-for-localization/">Pseudolocalization – Prepare your app for localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/04/pseudolocalization-how-it-helps-prepare-your-app-for-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>App Description Localizations – New Tutorial Added</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/01/tutorial-adding-localized-versions-of-your-app-store-app-description/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/01/tutorial-adding-localized-versions-of-your-app-store-app-description/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2013 16:57:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=537</guid>
		<description><![CDATA[<p>App Descriptions are the easiest place to localize The simplest and most effective way to begin localizing your iPhone app for the App Store is through your App Description and Keywords. Why? Because it doesn&#8217;t require reworking any code or hassling with testing or layout. You&#8217;ll simple edit some info in iTunes Connect, copying and [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/01/tutorial-adding-localized-versions-of-your-app-store-app-description/">App Description Localizations – New Tutorial Added</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1>App Descriptions are the easiest place to localize</h1>
<p>The simplest and most effective way to begin localizing your iPhone app for the App Store is through your App Description and Keywords. Why? Because it doesn&#8217;t require reworking any code or hassling with testing or layout. You&#8217;ll simple edit some info in <a href="https://itunesconnect.apple.com">iTunes Connect</a>, copying and pasting translations of your app description and keywords — even screenshots if you like. At Babble-on, we not only <a href="http://www.ibabbleon.com/app_localization.html">localize apps</a> but for many game developers and other devs considering localization for the first time we begin with app descriptions. (We&#8217;ll even <a href="http://www.ibabbleon.com/app-store-app-description-writing.html">help you improve your app description in English</a> first if you like!)</p>
<h2>Adding a Localized App Description</h2>
<p>We localize apps every day and, at the request of developers, we&#8217;ve put together a step-by-step tutorial to show you just how to add a localized version of your app description. Check it out in our <a href="http://www.ibabbleon.com/add-localized-app-store-description-tutorial.html">Tutorials</a> section:</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 748px"><a href="http://www.ibabbleon.com/add-localized-app-store-description-tutorial.html"><img alt="Adding a translation of your App Description is easy with this tutorial" src="http://www.ibabbleon.com/pix/add-app-description-translation.jpg" width="738" height="439" /></a><p class="wp-caption-text">Adding a translation of your App Description is easy with this tutorial</p></div>
<h2>Keywords: Discoverability made easy</h2>
<p>It&#8217;s worth mentioning that the App Description is not the only way to improve downloads in the international App Stores. You already know how important keywords are for users discovering your app. The same applies to the international versions of the App Store. This <em style="line-height: 1.714285714; font-size: 1rem;">metadata,</em> properly localized, is precisely what Apple will use to help users in other countries to <strong style="line-height: 1.714285714; font-size: 1rem;">discover</strong> your app. Keywords are very precise, so <a title="Google and Bing Team Up to Make One Bad Translator" href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/08/google-and-bing-team-up-to-make-one-bad-translator/">don&#8217;t rely on Google Translate</a>!</p>
<h2>Editable and Unlocked</h2>
<p>One note of warning about Apple&#8217;s latest App Store rules. Metadata, including App Store descriptions, keywords, and screenshots are now in a <strong>Locked</strong> state once a version of your app is Ready for Sale in the App Store. That means that you can edit an <em>existing</em> localization of an app description at any time, but you won&#8217;t be able to <strong>add a new language</strong> until you submit a new Version of your app for App Review.</p>
<p><strong>Next time you release a bug fix update, make the move to localized app descriptions!<br />
</strong></p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/01/tutorial-adding-localized-versions-of-your-app-store-app-description/">App Description Localizations – New Tutorial Added</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2013/01/tutorial-adding-localized-versions-of-your-app-store-app-description/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>App Localization Costs Estimator Helps You Calculate Prices</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/08/app-localization-cost-estimator-helps-you-calculate-localization-costs/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/08/app-localization-cost-estimator-helps-you-calculate-localization-costs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2012 00:31:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[costs]]></category>
		<category><![CDATA[estimation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[<p>App localization costs are usually hard for developers to quantify, unless they&#8217;re working with someone who knows how it works. That&#8217;s why at Babble-on we answer every request for localization costs fast—typically within 15 minutes! But is that fast enough, or even the best way? We&#8217;ve noticed that developers are a shy bunch. They want [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/08/app-localization-cost-estimator-helps-you-calculate-localization-costs/">App Localization Costs Estimator Helps You Calculate Prices</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a title="App Localization" href="http://www.ibabbleon.com/app_localization.html">App localization</a> costs are usually hard for developers to quantify, unless they&#8217;re working with someone who knows how it works. That&#8217;s why at Babble-on we answer every request for localization costs fast—typically within 15 minutes!</p>
<p><strong>But is that fast enough, or even the best way?</strong> We&#8217;ve noticed that developers are a shy bunch. They want to <strong>estimate localization costs</strong> but they often don&#8217;t want to email or call to find out. That&#8217;s why we created a free App Localization Costs Estimator widget right on our website:</p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/pricing.html"><img alt="Localization Costs Estimator" src="http://www.ibabbleon.com/pix/localization-cost-estimate.png" width="396" height="196" /></a></p>
<p>This easy localization cost estimation widget makes it possible to calculate costs down to the penny instantly. Try it for yourself by uploading your Strings file, app description, and keywords: <strong><a href="http://www.ibabbleon.com/pricing.html">App Localization Cost Estimator</a></strong>.</p>
<h2>How the Localization Costs Estimator Works</h2>
<p>It&#8217;s simple. Click &#8220;Add file&#8221; or just drag your files onto the button. The localization cost estimator can count the words and strings in a whole bunch of file formats. Next, choose the languages you are interested in. You&#8217;ll see the exact cost for everything, and you can add or subtract languages and files until you reach your budget. Remember, the prices include everything from expert handling of localization formats and encodings (like UTF-16 Localization.strings files), to real-live-human tech support by phone or email. Babble-on isn&#8217;t a factory, and that kind of attention means a lot once you get started localizing.</p>
<p><strong>File types the cost estimator can count:</strong></p>
<ul style="color: #008000;">
<li>iOS .strings</li>
<li>Android .xml</li>
<li>Windows 8 (Metro) .resw, .resjson, .resx, .rc</li>
<li>Java/Flex .properties</li>
<li>Ruby on Rails &amp; YAML .yml</li>
<li>BlackBerry .rrc</li>
<li>GNU GetText .po, .pot</li>
<li>XLIFF .xliff, .xml</li>
<li>Microsoft Office/Open Office .docx, .xlsx, .pptx, .odt, etc.</li>
<li>HTML</li>
<li>Plain Text .txt</li>
<li>Qt .ts</li>
<li>DKLang .dklang, .lng</li>
<li>XUL .dtd</li>
<li>Google Chrome Extension .json</li>
<li>Subtitles .sbv, .srt</li>
</ul>
<h2>Which languages should I localize my app into?</h2>
<p>The most popular languages are <span style="color: #063;">Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Japanese, Korean, and Simplified Chinese</span>. Of course it depends on your target and your budget. My suggestion is always to start with one, preferably a language for the country you are already seeing some traction in. For example, if you see downloads outside the US usually come from Japan, then Japanese should be your first pick. Check iTunes Connect or the Google Play store to verify your download stats. If you aren&#8217;t sure, stick with the largest markets like Spanish. <a href="http://www.ibabbleon.com/quote.shtml">Contact us</a> for personalized advice.</p>
<p>Read our press release: <a href="http://prmac.com/release-id-47190.htm">San Francisco iOS App Localization Service Says No to the Factory Model and Introduces Cost Estimation Widget</a></p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/08/app-localization-cost-estimator-helps-you-calculate-localization-costs/">App Localization Costs Estimator Helps You Calculate Prices</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/08/app-localization-cost-estimator-helps-you-calculate-localization-costs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apple Hints at iPhone App Localization Top Languages</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/06/apple-hints-iphone-app-localization-top-languages/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/06/apple-hints-iphone-app-localization-top-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2012 13:48:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=481</guid>
		<description><![CDATA[<p>Top app localization languages Often I&#8217;m asked which languages an app should be localized into.That really depends on the type of app, and where the market is going to embrace it. But, speaking generally, if I had to pick the top app localization languages, I&#8217;d look no further than WWDC 2012 again. Take a look [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/06/apple-hints-iphone-app-localization-top-languages/">Apple Hints at iPhone App Localization Top Languages</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2>Top app localization languages</h2>
<p>Often I&#8217;m asked <a title="What languages are worth localizing your app into?" href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/04/what-languages-are-worth-localizing-your-app-into/">which languages an app should be localized into.</a>That really depends on the type of app, and where the market is going to embrace it. But, speaking generally, if I had to pick the top <strong>app localization languages</strong>, I&#8217;d look no further than WWDC 2012 again. Take a look at the languages Apple has focused on for localizing Siri, its latest &#8220;app&#8221;.</p>
<div id="attachment_482" class="wp-caption aligncenter" style="width: 627px"><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/06/Screen-Shot-2012-06-22-at-5.04.09-PM.png"><img class=" wp-image-482 " title="Siri has learned to speak a few more languages this year" src="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/06/Screen-Shot-2012-06-22-at-5.04.09-PM.png" alt="Top languages for app localization iPhone and iOS" width="617" height="316" /></a><p class="wp-caption-text">Siri can tell you which are the top languages for app localization.</p></div>
<p>And there they are: French, Spanish, Japanese, Italian, Korean, Simplified Chinese, and Traditional Chinese. Siri has to listen to accents and dialects, so many languages are represented more than once here, for example French for France, French for Switzerland, and French for Canada. In my experience I&#8217;d add German and Portuguese to this list, and I wouldn&#8217;t doubt if those are next on Siri&#8217;s curriculum. But going forward the one to really focus on for app localization has to be Chinese.</p>
<h2>Get your apps ready for China</h2>
<p>&#8220;It&#8217;s going to be important. Get your apps ready for China.&#8221; Those are the words of Craig Federighi, Apple Senior Vice President of Software Engineering speaking to WWDC 2012 attendees during this year&#8217;s keynote. Make no mistake about it, localization into Chinese dialects is a critical part of global marketing and distributing apps in the booming (and expanding) iOS and Mac world. The App Store wa<a title="What are the languages iPhone supports for localization?" href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/05/what-are-the-languages-iphone-supports-for-localization/">s recently updat</a>ed to include support for Traditional as well as Simplified Chinese and a dozen other languages. But Chinese app localization, while a new focus at Apple, is already common amongst app developers.</p>
<div id="attachment_483" class="wp-caption aligncenter" style="width: 651px"><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/06/Screen-Shot-2012-06-22-at-4.55.00-PM.png"><img class=" wp-image-483 " title="App Localization Services Get Ready for China" src="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/06/Screen-Shot-2012-06-22-at-4.55.00-PM.png" alt="App Localization Services for China" width="641" height="319" /></a><p class="wp-caption-text">App Localization Services Get Ready for China</p></div>
<p>App localization services (like us at <a href="http://www.ibabbleon.com/app_localization.html">app localization services at Babble-on</a>) enjoy helping developers reach all the markets that iOS allows. Dozens of app localization languages are available for iPhone and it is clear from the data that users overwhelmingly download apps localized into their own languages. In fact, take a look at the App Store in countries outside the US and you&#8217;ll find that 9 out 10 of the Top Ranking apps are localized into the regional languages. It&#8217;s THAT important.</p>
<p>Now you know the top app localization languages. If you want to learn more, let me know in the comments.</p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/06/apple-hints-iphone-app-localization-top-languages/">Apple Hints at iPhone App Localization Top Languages</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/06/apple-hints-iphone-app-localization-top-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What are the languages iPhone supports for localization?</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/05/what-are-the-languages-iphone-supports-for-localization/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/05/what-are-the-languages-iphone-supports-for-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 08:44:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[app store]]></category>
		<category><![CDATA[ios]]></category>
		<category><![CDATA[iphone]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[support]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=454</guid>
		<description><![CDATA[<p>Languages iphone supports in iOS UPDATED: May 3, 2012: Apple added 10 new languages! This post has been brought up to date. Apple has already increased the languages iPhone supports to over 30 as of iOS 5.x: English, British English, French, Italian, Spanish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Catalan, German, Dutch, Danish, Swedish, Finnish, Norwegian (Bokmål), Russian, Czech, Slovak, Polish, Croatian, Romanian, Turkish, Ukrainian, [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/05/what-are-the-languages-iphone-supports-for-localization/">What are the languages iPhone supports for localization?</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1>Languages iphone supports in iOS</h1>
<p><strong>UPDATED</strong>: May 3, 2012: Apple added 10 new languages! This post has been brought up to date.</p>
<p>Apple has already increased the languages iPhone supports to over 30 as of iOS 5.x:</p>
<p><strong>English, British English, French, Italian, Spanish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Catalan, German, Dutch, Danish, Swedish, Finnish, Norwegian (Bokmål), Russian, Czech, Slovak, Polish, Croatian, Romanian, Turkish, Ukrainian, Hungarian, Traditional Chinese, Simplified Chinese, Korean, Japanese, Vietnamese, Arabic, Thai, Greek, Hebrew, Indonesian, </strong>and<strong> Malay.</strong></p>
<p>Developers often ask which languages iPhone supports, but more critically, which languages should they support in their own iPhone apps? Obviously supporting all of Apple&#8217;s language choices above is costly and time-consuming, so you want to begin with the largest markets. An even more important consideration is that you&#8217;ll only be able to market your app effectively in the languages supported by App Store.</p>
<p>Yep, the iTunes App Store supports a different set of languages than the iPhone itself.<span id="more-454"></span></p>
<h2>The App Store speaks a different language</h2>
<p>Through iTunes Connect you&#8217;ll be able to localize your app description, keywords, screenshots and other meta data for the App Store. I&#8217;ve previously discussed <a title="Writing iTunes App Store Descriptions" href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/07/writing-itunes-app-store-descriptions/">how to write an insanely great app description</a>. Once you choose to localize, those critical texts are equally necessary for users to search and find your app in Apple&#8217;s App Store. It goes without saying, <a title="Google and Bing Team Up to Make One Bad Translator" href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/08/google-and-bing-team-up-to-make-one-bad-translator/">Google Translate won&#8217;t cut it</a>!</p>
<p><strong>The latest addition of the <a href="https://itunesconnect.apple.com/docs/iTunesConnect_DeveloperGuide.pdf">iTunes Developer guide</a> lists these supported iOS languages for localization:</strong></p>
<div id="attachment_458" class="wp-caption aligncenter" style="width: 527px"><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/02/Screen-Shot-2012-02-23-at-2.57.46-PM.png"><img class="size-full wp-image-458" title="iTunes App Store languages iPhone supports" src="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/02/Screen-Shot-2012-02-23-at-2.57.46-PM.png" alt="iTunes App Store languages iPhone supports" width="517" height="316" /></a><p class="wp-caption-text">These are the languages iPhone supports in the App Store</p></div>
<div>
<div id="attachment_457" class="wp-caption aligncenter" style="width: 432px"><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/02/Screen-Shot-2012-02-23-at-2.57.51-PM.png"><img class="size-full wp-image-457 " title="iTunes App Store languages iPhone supports" src="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/02/Screen-Shot-2012-02-23-at-2.57.51-PM.png" alt="iTunes App Store languages iPhone supports" width="422" height="320" /></a><p class="wp-caption-text">Note that the languages iPhone supports include variants of English, Spanish, Portuguese, and Chinese.</p></div>
<p><strong>UPDATE 3-May-2012</strong>: Apple has now added support for: <strong>Traditional Chinese, Norwegian, Turkish, Finnish, Danish, Indonesian, Malay, Thai, Vietnamese, </strong>and<strong> Greek.</strong></p>
<p>Apple currently supports just <strong>21 languages</strong> (plus 7 additional variants of English, Spanish, Portuguese, and Chinese) for the App Store, compared with 30+ languages on the iPhone itself. This may narrow down the list of languages you want to support in your app.</p>
</div>
<h2>Which languages should I support and localize my iPhone app into?</h2>
<p>I&#8217;ve <a title="What languages are worth localizing your app into?" href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/04/what-languages-are-worth-localizing-your-app-into/">answered this question in a separate post</a>, but it bears repeating that Apple is clearly focusing its App Store on specific markets—and so should you. Unless you have reason to do otherwise, the most popular languages supported by the App Store are: <strong>Spanish, </strong><strong>French, Italian, German, Portuguese, Japanese, Korean, </strong>and<strong> Simplified Chinese.</strong></p>
<p><strong></strong>Ready to <a title="iPhone App Localization" href="http://www.ibabbleon.com/iphone_app_localization.html">localize your iPhone app</a>? Contact Babble-on for a <a href="http://ibabbleon.com/quote.shtml">free quote</a>.<a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/02/Screen-Shot-2012-02-23-at-2.51.06-PM.png"><br />
</a></p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/05/what-are-the-languages-iphone-supports-for-localization/">What are the languages iPhone supports for localization?</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/05/what-are-the-languages-iphone-supports-for-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localizing Twitter vocabulary like &#8220;Follow&#8221; and &#8220;Tweet&#8221;</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/02/localizing-twitter-vocabulary-like-follow-and-tweet/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/02/localizing-twitter-vocabulary-like-follow-and-tweet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 21:04:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[glossary]]></category>
		<category><![CDATA[tweet]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=386</guid>
		<description><![CDATA[<p>How does the world say Tweet? Facebook succeeded in turning &#8220;Likes&#8221; into a noun and simultaneously revolutionized the speed at which we build social relationships and destroy grammar. What about Twitter? Twitter has also introduced new &#8220;words&#8221; into English. Even for native speakers it is difficult to know how to use them. Stephen Colbert famously &#8220;twatted,&#8221; but [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/02/localizing-twitter-vocabulary-like-follow-and-tweet/">Localizing Twitter vocabulary like &#8220;Follow&#8221; and &#8220;Tweet&#8221;</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/02/twitter_newbird_boxed_whiteonblue.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-444" title="twitter_newbird_boxed_whiteonblue" src="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2012/02/twitter_newbird_boxed_whiteonblue.png" alt="Localizing Twitter vocabulary and &quot;words&quot;" width="300" height="300" /></a>How does the world say Tweet?</h2>
<p>Facebook succeeded in turning &#8220;Likes&#8221; into a noun and simultaneously revolutionized the speed at which we build social relationships and destroy grammar. What about Twitter?</p>
<p>Twitter has also introduced new &#8220;words&#8221; into English. Even for native speakers it is difficult to know how to use them. Stephen Colbert famously &#8220;<a title="Stephen Colbert has twatted on the Today Show" href="http://www.google.com/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=2&amp;ved=0CCkQFjAB&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tmz.com%2F2009%2F03%2F19%2Fstephen-colbert-i-have-twatted%2F&amp;ei=8ANET5qnCaKPigK69MTEDg&amp;usg=AFQjCNHrfDoYVe0P98SRfZxUc4zZ230cYg&amp;sig2=CrgpwQK4dWaco187VtZnKQ" target="_blank">twatted</a>,&#8221; but the more popular past tense of &#8220;tweet&#8221; has settled upon &#8220;tweeted.&#8221;</p>
<p>For translators and localization engineers, words like &#8220;Follow&#8221; have become important for many applications. Instead of <em>watching</em> a discussion, we now <em>follow</em> it. But how should we translate Follow into the rest of the world&#8217;s languages?</p>
<h2>TO TWEET OR TWITTER BY ANY OTHER NAME&#8230;</h2>
<p>Here is a glossary of the most common Twitter vocabulary localized into some of the languages Twitter currently supports. This &#8220;cheat sheet&#8221; will be helpful for translators localizing websites and apps that want to maintain consistency with Twitter terms.</p>
<table style="border: dashed 1px;" summary="Localizing Twitter vocabulary like Follow, Tweet, Mention, and Retweet" cellspacing="0">
<tbody style="border: dashed 1px;">
<tr>
<th class="nobg">
<h4>Twitter Glossary</h4>
</th>
<th>Follow<br />
Following <strong><br />
</strong>Unfollow</th>
<th class="spec">Tweet<br />
Retweet<strong><br />
</strong></th>
<th class="spec">Tweets <strong><br />
</strong>Mentions<br />
Following<br />
Followers</th>
</tr>
<tr style="border: dashed 1px;">
<th class="specalt"></th>
<td class="babblealt"><em>(verbs/buttons)</em></td>
<td class="alt"><em>(verbs)</em></td>
<td class="alt"><em>(nouns/lists)</em></td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Spanish</th>
<td class="babblealt">Seguir<br />
Siguiendo<br />
Dejar de seguir</td>
<td class="alt">Twittear<br />
Retwittear</td>
<td class="alt">Tweets<br />
Menciones<br />
Siguiendo<br />
Seguidores</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">French</th>
<td class="babble">Suivre<br />
Abonné<br />
Se désabonner</td>
<td>Tweeter<br />
Retweeter</td>
<td>Tweets<br />
Mentions<br />
Abonnements<br />
Abonnés</td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Italian</th>
<td class="babble">Segui<br />
Following<br />
Smetti di seguire</td>
<td>Twittare<br />
Ritwittare</td>
<td>Tweet<br />
Menzioni<br />
Following<br />
Follower</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">Portuguese</th>
<td class="babble">Seguir<br />
Seguindo<br />
Deixar de Seguir</td>
<td>Tweetar<br />
Retweetar</td>
<td>Tweets<br />
Menções<br />
Seguindo<br />
Seguidores</td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Russian (Твиттер)</th>
<td class="babblealt">Читать<br />
Читаю<br />
Отмена</td>
<td class="alt">Твитнуть<br />
Ретвитнуть</td>
<td class="alt">Твиты<br />
Упоминания<br />
Читает<br />
Читатели</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">Japanese (ツイッター)</th>
<td class="babble">フォロー<br />
フォロー中<br />
解除</td>
<td>ツイートする<br />
リツイートする</td>
<td>ツイート<br />
@ツイート<br />
フォロー<br />
フォロワー</td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Korean (트위터)</th>
<td class="babblealt">팔로우<br />
팔로잉<br />
언팔로우</td>
<td class="alt">트윗하기<br />
리트윗</td>
<td class="alt">트윗들<br />
멘션<br />
팔로잉<br />
팔로워</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">Chinese (Simplified)</th>
<td class="babble">关注<br />
正在关注<br />
取消关注</td>
<td>发推<br />
转推</td>
<td>推文<br />
提及<br />
正在关注<br />
关注者</td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Chinese (Traditional)</th>
<td class="babblealt">關注<br />
正在關注<br />
取消關注</td>
<td class="alt">推文<br />
轉推</td>
<td class="alt">推文<br />
提及<br />
正在關注<br />
關注者</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Will tweet for food</h3>
<p>This glossary was created by reading through Twitter&#8217;s pages in the target languages, but they aren&#8217;t perfect. There are cases where one Twitterism might work, and others where local grammar or common sense precludes a term. For example, note that &#8220;following&#8221; in English is translated in at least two ways for some languages, depending on whether it is the button (&#8220;I am following&#8221;), or a list of users you are following.</p>
<p>Use the comments to help keep this list updated. I&#8217;ll add any languages you need.</p>
<div><span style="text-align: justify; text-indent: 16px;"><br />
</span></div>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/02/localizing-twitter-vocabulary-like-follow-and-tweet/">Localizing Twitter vocabulary like &#8220;Follow&#8221; and &#8220;Tweet&#8221;</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2012/02/localizing-twitter-vocabulary-like-follow-and-tweet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s wrong with a factory translation (&#8220;cloud translation&#8221;)?</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/11/whats-wrong-with-a-factory-translation-cloud-translation/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/11/whats-wrong-with-a-factory-translation-cloud-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 01:42:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=336</guid>
		<description><![CDATA[<p>Factory or online? One question I&#8217;m often asked by software developers is why they should go with an independent translator or indie translation provider instead of the &#8220;big guys&#8221;—traditional agencies—or factory translation companies like icanlocalize or mygengo. I can think of a million reasons, but here are my TOP 5 Quality. Doing an outstanding job is [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/11/whats-wrong-with-a-factory-translation-cloud-translation/">What&#8217;s wrong with a factory translation (&#8220;cloud translation&#8221;)?</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1>Factory or online?</h1>
<h4>One question I&#8217;m often asked by software developers is why they should go with an <a href="http://www.ibabbleon.com/software_localization.html">independent translator</a> or indie translation provider instead of the &#8220;big guys&#8221;—traditional agencies—or factory translation companies like<strong> <a href="http://icanlocalize.com">icanlocalize</a></strong> or <strong><a href="http://mygengo.com">mygengo</a></strong>.</h4>
<h4>I can think of a million reasons, but here are my TOP 5</h4>
<ol>
<li><strong>Quality. </strong>Doing an outstanding job is everything to us. It&#8217;s our reputation and our livelihood.</li>
<li><strong>Accountability</strong>. When issues crop up—and they do in complex localizations—you can bet that an independent translator will listen to the problem and help you find a resolution instead of passing the buck.</li>
<li><strong>One price doesn&#8217;t fit all. </strong>If you think that all translations can be reduced to a single per-word rate, you&#8217;re fooling yourself. Factory translation companies make money with add-on pricing: it looks cheap but you end up paying more and more to get the quality you deserved in the first place. You always get what you pay for.</li>
<li><strong>Answers. </strong>Unless your question is listed in an FAQ, chances are a factory translation company won&#8217;t bother to help you. Indie translators will—every time.</li>
<li><strong>Because you care. </strong>You care about your software. You put a lot of work into it and you genuinely want people around the world to use it. Why would you trust your baby to a website?</li>
</ol>
<h2>How do today&#8217;s cloud translation companies compare?</h2>
<p>Click to enlarge</p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2011/11/Screen-Shot-2011-11-09-at-5.08.20-PM.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-343" title="What's the difference between an independent and factory translation?" src="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/wp-content/uploads/2011/11/Screen-Shot-2011-11-09-at-5.08.20-PM.png" alt="" width="801" height="527" /></a></p>
<h2>The death of Traditional Agencies</h2>
<p>I don&#8217;t talk a lot about traditional agencies, because honestly there isn&#8217;t a lot to say. They are outmoded and outclassed in the localization world: high prices, low quality and response time, and problems handling new localization formats. They don&#8217;t &#8220;get&#8221; software and they never will.</p>
<table style="border-inside: dashed 1px; font-size: 10px;" summary="Here's an honest run down of what you can expect when localizing your software:" cellspacing="0">
<tbody style="border: dashed 1px;">
<tr>
<th class="nobg">Your translation questions<br />
answered</th>
<th>Independent Translators</th>
<th class="spec">Factory (&#8220;cloud&#8221;) translations</th>
<th class="spec">Traditional Agencies</th>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Are the translators good?</th>
<td class="babblealt">We&#8217;ve been working together for years.</td>
<td class="alt">We do random checks, just like at the airport.</td>
<td class="alt">Yes, and we replace them periodically with lower wage ones.</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">Who manages my project?</th>
<td class="babble">The translator.</td>
<td>An algorithm.</td>
<td>A rotating menagerie of low-paid, overworked &#8220;coordinators&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Do you use a smartphone?</th>
<td class="babble">For work and play.</td>
<td>We see money!</td>
<td>BlackBerry FTW!</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">Do you know what a Localizable.strings file is?</th>
<td class="babble">&#8220;Yes&#8221; = &#8220;Sí, señor!&#8221;;</td>
<td>Parse error.</td>
<td>&#8220;Sí&#8221; = &#8220;Sí&#8221;.</td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Are you obsessive about quality?</th>
<td class="babblealt">Always.</td>
<td class="alt">Depends how much you pay.</td>
<td class="alt">We&#8217;ll offer a discount on your next translation instead.</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">Personal one-on-one service?</th>
<td class="babble"><a href="mailto:info@ibabbleon.com?subject=I double dare you">Email</a> me right now. I dare you.</td>
<td>How about one-on-zero?</td>
<td>It depends how long before your coordinator quits.</td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Fast answers?</th>
<td class="babblealt">Lightening fast.</td>
<td class="alt">Did you read our FAQ?</td>
<td class="alt">Let me get back to you.</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">Localization advice?</th>
<td class="babble">Ask us anything.</td>
<td>Did you read our FAQ?</td>
<td>Let me get back to you.</td>
</tr>
<tr>
<th class="specalt">Can I add new languages?</th>
<td class="babblealt">We&#8217;re always ready for more.</td>
<td class="alt">Did you read our FAQ?</td>
<td class="alt">Yes, we make more that way.</td>
</tr>
<tr>
<th class="spec">Any format?</th>
<td class="babble">If it&#8217;s got strings, we&#8217;ve got translations.</td>
<td>Did you read our FAQ?</td>
<td>Let me get back to you.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Disagree?</h3>
<p>Tell me in the comments!</p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/11/whats-wrong-with-a-factory-translation-cloud-translation/">What&#8217;s wrong with a factory translation (&#8220;cloud translation&#8221;)?</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/11/whats-wrong-with-a-factory-translation-cloud-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google and Bing Team Up to Make One Bad Translator</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/08/google-and-bing-team-up-to-make-one-bad-translator/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/08/google-and-bing-team-up-to-make-one-bad-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2011 21:08:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[google translate]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[<p>If you haven&#8217;t checked out Bad Translator, you don&#8217;t know what fun you are missing. Original text: &#8220;I think I&#8217;ll use Google Translate to localize my website so that everyone can understand it.&#8221; &#8230;50 translations later Google gives us: &#8220;You know, if you use Google, I think all the ingredients.&#8221; Bad Translator does something quite [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/08/google-and-bing-team-up-to-make-one-bad-translator/">Google and Bing Team Up to Make One Bad Translator</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>If you haven&#8217;t checked out <a href="http://www.ackuna.com/badtranslator">Bad Translator</a>, you don&#8217;t know what fun you are missing.</p>
<p><strong>Original text:</strong></p>
<p><em>&#8220;I think I&#8217;ll use Google Translate to localize my website so that everyone can understand it.&#8221;</em></p>
<p><strong>&#8230;50 translations later Google gives us:</strong></p>
<p><em>&#8220;You know, if you use Google, I think all the ingredients.&#8221;</em></p>
<p>Bad Translator does something quite simple, but demonstrates a great point. It asks Google and Bing to translate a phrase from English into another language and back again. Repeating this process dozens of times is reminiscent of the &#8220;Telephone&#8221; game we used to play as children: whisper a few words into one person&#8217;s ear, repeat it to the next, and by the end of the line you get something totally wacky. Often, the results are hilarious.</p>
</div>
<p>But if you&#8217;re using Google Translate or Bing to translate your company website, the results are often less funny. You quickly lose control of your message and have no idea how you are presenting yourself to foreign audiences.</p>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/08/google-and-bing-team-up-to-make-one-bad-translator/">Google and Bing Team Up to Make One Bad Translator</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/08/google-and-bing-team-up-to-make-one-bad-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Writing iTunes App Store Descriptions</title>
		<link>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/07/writing-itunes-app-store-descriptions/</link>
		<comments>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/07/writing-itunes-app-store-descriptions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 15:05:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Copywriter in San Francisco</dc:creator>
				<category><![CDATA[copywriting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://copywriter-translator.ibabbleon.com/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[<p>Diary of an iKamaSutra Copywriter When Naim Cesur, developer of the iKamasutra app, contacted me about doing some copywriting I was thrilled. It&#8217;s not every day that I am able to involve my girlfriend in &#8220;copywriting research.&#8221; After a good stretch, however, it was clear that Naim had an issue typical of all mobile developers: [...]</p><p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/07/writing-itunes-app-store-descriptions/">Writing iTunes App Store Descriptions</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;"><a href="http://copywriter-translator.ibabbleon.com/wp-content/uploads/2011/07/grow-as-lovers2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-273" title="grow-as-lovers2" src="http://copywriter-translator.ibabbleon.com/wp-content/uploads/2011/07/grow-as-lovers2.jpg" alt="" width="100" height="100" /></a>Diary of an iKamaSutra Copywriter</h1>
<p>When Naim Cesur, developer of the <a href="http://ikamasutra.com">iKamasutra</a> app, contacted me about doing some copywriting I was thrilled. It&#8217;s not every day that I am able to involve my girlfriend in &#8220;copywriting research.&#8221; After a good stretch, however, it was clear that Naim had an issue typical of all mobile developers: <em>how do you write App Store descriptions?</em></p>
<p><strong>Today&#8217;s App Store descriptions are not only the marketplace version of an eHarmony profile, they serve as the basis of user reviews and press articles; often they serve as the only user manual a customer will ever read.</strong></p>
<div id="attachment_296" class="wp-caption aligncenter" style="width: 653px"><a href="http://copywriter-translator.ibabbleon.com/wp-content/uploads/2011/07/apphole.png"><img class="size-full wp-image-296" title="apphole" src="http://copywriter-translator.ibabbleon.com/wp-content/uploads/2011/07/apphole.png" alt="" width="643" height="256" /></a><p class="wp-caption-text">Your App Store Descriptions shouldn&#39;t read like creepy online dating profiles.</p></div>
<p>App store descriptions might be the first words a person reads about your app and—if you do it wrong—it could be the last. They are <em>very, very important.</em></p>
<p>For iKamasutra, the stakes were even higher. Because of the content, iKamasutra is age-restricted to 17+ in the App Store, which puts its app store descriptions under added scrutiny. Then there are <em>the</em> <em>words</em>. By Apple&#8217;s definition, extremely potty-mouth and racy words like &#8220;sexy&#8221; and &#8220;sexual,&#8221; which you might only hear in a shady underground sex dungeon or PG-rated movie, may be used solely at their discretion.</p>
<p><em>Triggers an automated Apple warning:</em></p>
<blockquote><p><strong>A very sexy app!</strong></p></blockquote>
<p><em>Won&#8217;t trigger an automated warning:</em></p>
<blockquote><p><strong>I wanna sex up your mom, pal!</strong></p></blockquote>
<p>Apple&#8217;s views on word choice make for insanely great reading.</p>
<h2>App Store Copywriting Deconstructed</h2>
<p>Since Apple has had *reasonable* success with their storefront, let&#8217;s agree they know a thing or two about selling these apps. Take a look at how they construct their App Store descriptions and you quickly see a common pattern:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Introduction about being the best at what it does.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Short, clever title about what it can do.<br />
</em><em>• Key feature detail one.<br />
</em><em><em>•</em> Key feature detail two.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Second, clever title about what else it does.<br />
</em><em><em>•</em> Key feature detail one.<br />
</em><em><em>•</em> Key feature detail two.</em></p>
<p>That&#8217;s it. And it is true whether you look at Pages, iMovie or their simplest app, Remote. (If you look at Apple&#8217;s website product pages, ultimately it is an identical pattern with better design and photos.) Now have a look at other Top Grossing apps, like Angry Birds for instance, and you&#8217;ll see a similar structure. &#8220;It just works.&#8221;</p>
<p>Many third-party developers have put forth additional app description ideas that are worth considering, too. These include: <strong>Twitter and Facebook links, quotes from major press outlets, and awards</strong> (Best of 2011, Top Grossing, etc.). While Apple doesn&#8217;t do this, these are great inclusions for most app developers.</p>
<h2>An App store description for iKamasutra</h2>
<p>Let&#8217;s apply some of those lessons to iKamasutra.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://itunes.apple.com/us/app/ikamasutra-sex-positions-from/id297063632?mt=8#"><img class="aligncenter size-full wp-image-287" title="iKamasutra App Store Descriptions" src="http://copywriter-translator.ibabbleon.com/wp-content/uploads/2011/07/Screen-shot-2011-07-18-at-11.13.22-AM.png" alt="iKamasutra App Store Descriptions" width="643" height="701" /></a><a href="http://itunes.apple.com/us/app/ikamasutra-sex-positions-from/id297063632?mt=8#" target="_blank">Click to read full description at iTunes</a></p>
<h2>App Store Descriptions checklist</h2>
<p>Here&#8217;s what works in this App Store description for iKamasutra. Bring some of these ideas to your own app description and see how many more satisfied buyers you can get.</p>
<ul>
<li><strong>The first line sells. </strong>5 million users, great press, and a sense a humor. Of course you want this app! Don&#8217;t forget that you see <em>just</em> these first couple of lines above the &#8220;More&#8230;&#8221; button when viewing an app description in the iTunes store on your computer.</li>
<li><strong>Stand-out features really stand out.</strong> Our second paragraph tells us all the best stuff we have to know about iKamasutra, including a highlight reel of key features and advantages over the competition, including exclusive Kama Sutra descriptions and Apple-approved sex images.</li>
<li><strong>Intriguing titles describe and delight.</strong> Just by glancing at titles like &#8220;There&#8217;s a position for that&#8221; and &#8220;Email just got exciting again&#8221; you have an idea of what the app does with enough appeal to make you read the details. Just don&#8217;t call it &#8220;sexy,&#8221; because that word is an Apple no-no.</li>
<li><strong>Details do sell.</strong> You&#8217;re interested by titles like &#8220;Shake it, baby&#8221; but when you learn the details of what it does, you&#8217;re really ready to hit <strong>BUY</strong>. Each essential feature is listed in precise and succinct detail. It&#8217;s part marketing and part Quick Start guide for the app, ensuring users take advantage of everything iKamasutra offers, so that they are fully satisfied with the purchase. Remember, no one reads help texts until they are already disgruntled.</li>
<li><strong>Honesty pays—handsomely.</strong> iKamasutra offers an excellent feature set built in, with extra positions available for purchase if that&#8217;s what you want. If your app relies on in-app purchases for revenue, it is in your favor to be upfront with buyers. Tell them what is free and what isn&#8217;t. This avoids disappointment, angry reviews, and entices shoppers to become loyal customers.</li>
<li><strong>Don&#8217;t take my word for it.</strong> Reviews, both from your users and from online and print sources, are incredible sales tools. iKamasutra has glowing reviews and we highlight them for potential buyers to see.</li>
<li><strong>Show them how to push your buttons. </strong>Unfortunately, App Store reviews are anonymous and you can&#8217;t follow up with individual users. We give them Twitter and Facebook links where we can take the conversation to a personal level.</li>
</ul>
<h2>Your app descriptions need some love too</h2>
<p>It has paid off to get the &#8220;positioning&#8221; of iKamasutra just right. But every app is different, and should be treated that way. The App Store descriptions you write shouldn&#8217;t be afterthoughts. They should be front and center in importance, since that is exactly how your customers are going to view them.</p>
<h6>* Benjamin Zadik is a copywriting expert and iKamasutra novice. He wishes it were the other way around.</h6>
<p><a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/07/writing-itunes-app-store-descriptions/">Writing iTunes App Store Descriptions</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization</a> | <a href="http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator">the babble-blog: App Localization - All about writing, translating and everything else with words in it.</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ibabbleon.com/copywriter-translator/2011/07/writing-itunes-app-store-descriptions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk

 Served from: www.ibabbleon.com @ 2013-05-25 23:14:46 by W3 Total Cache -->