When Apple Transcreates Headlines, and When it Doesn’t

As a translator and localization specialist, my candy is a well-translated headline. While most people will find that geeky or crazy, the few of you reading this likely know exactly what I mean. Headlines, by their nature, should not be literally translated. Instead, they require transcreation, the process of translating a text creatively for its expression and tone, rather than its literal meaning.

Last week I came across this clever headline for Apple Pay coming to Mexico in 2021:

No alt text provided for this image

Literally, it says “The most effective form of payment is cashless.” But this simple reading omits the transcreation play-on-words the Spanish translator employed with the words “efectiva” — effective, and “efectivo” — cash. It’s brilliant. Immediately, I wondered what the original English was, so I checked it out:

No alt text provided for this image

Cashless made effortless. I don’t know about you, but I like the Spanish transcreation better. A lot better. I further looked at the British, Canadian, and Australian versions of this Apple Pay headline and they were all identical. If I were the Head of Localization at Apple, I would push for the English to be changed to something more along the lines of the Spanish. Maybe “More bang. Less bucks.“? I don’t know, but the whole English-speaking world was given this uninteresting headline and heads should definitely roll. (I don’t blame the copywriter, by the way, as having been there myself, I know the copywriter definitely didn’t have the final word on this choice and likely provided various more edgy options.)

Imagine my surprise, though, when I checked the Spanish (Spain) version of the headline, where Apple Pay has been available for some time.

No alt text provided for this image

Pagar te costará menos. Paying will cost you less. Am I missing an idiomatic phrase in Spain here? Either way, I still really like the Mexican advertisement’s transcreation better. Isn’t it interesting how Apple marketing chose separate translations/transcreations for Spain and Mexico, but not for the US, UK, Canada, and Australia? All French-speaking countries also used identical headlines (see below). I wonder what the reasoning for this is. Swiss German got its own translation, but Swiss French and Italian did not. Go figure!

Now, my interest piqued, I had to check out a few more languages where Apple Pay is available. In Russia you have a rather mundane translation:

No alt text provided for this image

Бесконтактные платежи. Без усилий. That is, Contactless payment. Effortless. Now compare that to the more considered Polish translation:

No alt text provided for this image

Bezgotówk­owo, bezproblem­owo. Literally: Cashless, Problem-less. Wow! Warsaw did much better than their Slavic transcreation brethren in Moscow for this round. I’m even a fan of the comma between the words rather than the harsher full-stop in the Russian. Again, kudos to the transcreationist here.

Transcreation lessons

At Babble-on, our translators are always putting in the effort to make the language sound natural in their own languages. Literal translations are not what we specialize in because software has to be concise, and that doesn’t always leave enough room for literal even if we wanted it. I’m always amazed and heartened by the headlines they come up with as well. Studying these headline transcreations for Apple Pay, it’s clear that some of the translators given this assignment had more time or inspiration than others. Or, perhaps, they benefited from more relaxed project managers that allowed them to go with their creativity.

You’re probably wondering about a lot of other languages so here is what I could find, along with my best interpretation of the literal translation. (Please feel free to offer corrections if you speak the language and disagree, or notice any language-specific play-on-words!):

French (all countries): Le paiement dématérialisé. Encore simplifié.

Contactless payment. Even simpler.

Portuguese: Pagar nunca foi tão fácil.

Paying was never this easy.

Brazilian Portuguese: Pague sem esforço.

Pay effortlessly.

Italian: La semplicità paga.

Simplicity pays.

German: Einfach. Sicher. Bezahlen.

Easy. Secure. Pay.

Swiss German: Mühelos bargeldlos.

Cashless effortlessly.

Dutch: Betaal zonder cash. Betaal met gemak.

Pay without cash. Pay with ease.

Flemish: Geen cash. Geen moeite.

Cashless. Effortless, or No cash. No effort.

Norwegian: Betal fort. Uten kort.

Pay fast, cardless. (It rhymes in Norwegian)

Swedish: Kontantlöst. Bekymmers­löst.

Cashless. Carefree. (Rhymes)

Danish: Så nemt som et bip.

As easy as a beep.

Finnish: Vaivatonta valuuttaa.

Effortless currency.

Hungarian: Készpénz nélkül könnyedén.

Cashless effortlessly.

Japanese: キャッシュレスを、ここまで簡単に。

Cashless made easy.

Chinese: 免现支付,就该如此便捷。

Cashless payment should be so convenient.

Taiwanese: 無現金支付,無限輕鬆。

Cashless payment, unlimited ease.

Hong Kong: 零現金付款,零難度。

Zero cash payment, zero difficulty.

Bulgarian: Без кеш и без усилие.

Cashless and effortless.

Czech: Bezkontaktně. Bezstarostně.

Contactless. Carefree. (Rhymes in Czech!)

Slovak: Bez hotovosti. Bez starostí.

No cash. No worries. (Rhymes in Slovak!)

Greek: Πληρώνεις χωρίς μετρητά. Πληρώνεις με ευκολία.

Pay without cash. Pay with ease.

Apple Hints at iPhone App Localization Top Languages

Top app localization languages

Often I’m asked which languages an app should be localized into.That really depends on the type of app, and where the market is going to embrace it. But, speaking generally, if I had to pick the top app localization languages, I’d look no further than WWDC 2012 again. Take a look at the languages Apple has focused on for localizing Siri, its latest “app”.

Top languages for app localization iPhone and iOS
Siri can tell you which are the top languages for app localization.

And there they are: French, Spanish, Japanese, Italian, Korean, Simplified Chinese, and Traditional Chinese. Siri has to listen to accents and dialects, so many languages are represented more than once here, for example French for France, French for Switzerland, and French for Canada. In my experience I’d add German and Portuguese to this list, and I wouldn’t doubt if those are next on Siri’s curriculum. But going forward the one to really focus on for app localization has to be Chinese.

Get your apps ready for China

“It’s going to be important. Get your apps ready for China.” Those are the words of Craig Federighi, Apple Senior Vice President of Software Engineering speaking to WWDC 2012 attendees during this year’s keynote. Make no mistake about it, localization into Chinese dialects is a critical part of global marketing and distributing apps in the booming (and expanding) iOS and Mac world. The App Store was recently updated to include support for Traditional as well as Simplified Chinese and a dozen other languages. But Chinese app localization, while a new focus at Apple, is already common amongst app developers.

App Localization Services for China
App Localization Services Get Ready for China

App localization services (like us at app localization services at Babble-on) enjoy helping developers reach all the markets that iOS allows. Dozens of app localization languages are available for iPhone and it is clear from the data that users overwhelmingly download apps localized into their own languages. In fact, take a look at the App Store in countries outside the US and you’ll find that 9 out 10 of the Top Ranking apps are localized into the regional languages. It’s THAT important.

Now you know the top app localization languages. If you want to learn more, let me know in the comments.