アプリのローカリゼーション サービス
Made in San Francisco — アプリを翻訳します

当社は、工場とは正反対です。
1つひとつのアクセント記号と ñ にこだわる翻訳者が集まった密接なチームです。 当社は、ローカリゼーション全体のプロセスでお客様との共同作業を行い、適切な質問をし、お客様がご依頼なさる場合は QA テストもお手伝いいたします。
シンプルに開始、無料で開始:
疑似ローカリゼーションのために文字列をアップロードします
疑似ローカリゼーションは、ローカライズし忘れたハードコードされた文字列を検出するのに役立ちます。
フランス語のように言葉の多い言語に合わせるために、文字列の長さを最大 30% 増やすこともできます。
びっくりなさると思います。 お客様のソフトウェアはすぐにサンフランシスコから中国ノ深圳市まで、日常的に使用されるようになります。
「はい、その言語に対応できます。」必要なときにいつでも、必要な数の言語を追加してください。当社は、すべての App Store のすべての言語を翻訳します。
公開する数日前に最新のエクスポートされた文字列をお送りください。 当社はすべての作業を扱います。 お客様は、新規と変更された分のみお支払いください。
当社が他社のどこよりもモバイル アプリの翻訳に優れている理由は、一目瞭然です。
あらゆる詳細について、お客様と直接メールまたはお電話で確認して作業することができます。 無数のサポート チケットを提出したのに自動返信しか返ってこない、というようなことはありません。
他の多くのサービスと違って、当社の各翻訳者は、アプリを各自の母国語にのみローカライズします。 その結果、完全に自然な翻訳をお届けできます。
Our native team knows more local hand gestures than just pinch and swipe. 当社のiOS ローカリゼーション用語集は、有名です。
ダウンロード数を増やしてください。当社はアプリの説明も翻訳します。
< we speak = "開発者" />
管理された翻訳...またはマイクロマネジメント。
開発者の大半は、最初から終わりまで翻訳プロセスの管理を当社に任せることを好みますが、実践的なアプローチを好む開発者もいらっしゃいます。 そのような方々には、当社の完全は翻訳システムへのアクセスを提供します。 コンテキストとスクリーンショットを追加し、翻訳者の質問に答えて、翻訳不要のテキストを削除することによって、当社の作業にご協力いただけます。
ネイティブ コード。ネイティブの翻訳者。
当社は、多数の一般的なアプリのローカライズ形式をサポートする専門的なツールを使用します。 ローカリゼーション文字列を Excel 文書にエクスポートせずに、ネイティブ コードをお送りください。
当社の翻訳者は、コードとタグを変更しないまま保持する社内ツールを使用します。
アップデートも簡単です — 最新のソース文字列をお送りいただき、残りの作業は当社にお任せください。
当社は、ほとんどすべてのローカライズ形式を処理できます。
- Android
.xml
- iOS/Mac
.strings
- HTML
- TXT
.txt
- CSV
.csv
- Windows 8 .resw, .resjson
- Microsoft .NET .resx
- BlackBerry .rrc
- Java/Flex
.properties
- GNU GetText
.po, .pot
- RTF/Markdown
.md, .rtf
- XLIFF
.xliff, .xlf
- MeeGo/Qt
.ts
- DKLang
.dklang, .lng
- XUL
.dtd
- JSON/Chrome
.json
- Ruby on Rails
.yml, .yaml
- Joomla
.ini
- Youtube 字幕
.sbv
- SubRip
.srt

今すぐアプリのローカライズを始めましょう 文字列をお送りください