Услуги по локализации приложений
Сделано в Сан-Франциско — Мы переводим приложения
Мы не штампуем переводы по шаблону.
Наши переводчики тесно сотрудничают и обращают внимание на каждую запятую или знак ударения. Мы проведем вас через процесс локализации от начала до конца, зададим правильные вопросы и даже поможем с тестированием (если нас попросят по-хорошему).
Начните легко и бесплатно:
Загрузите ваши строки для псевдолокализации
Псевдолокализация помогает выявить жестко-закодированные строки, которые вы забыли локализовать.
Мы даже можем увеличить длину строки до 30% в подражание многословным языкам, таким как французский.
Готовьтесь затаить дыхание. Вашими программами будут пользоваться по всему миру, от Сан-Франциско до Пекина.
"Да, мы на нем говорим". Добавляйте столько языков, сколько вам нужно и когда вам нужно. Мы переводим на любой язык для любого магазина приложений.
Задайте любой вопрос. Мы начали переводить программы еще до того, как их стали называть приложениями. У нас даже есть полезные тренинги и словари терминов.
Просто пришлите нам последний экспорт строк за несколько дней до того, как запустите приложение. Остальную работу предоставьте нам. Вы платите лишь за перевод нового или измененного текста.
Не секрет, почему мы переводим приложения лучше, чем кто бы то ни было.
Мы обсуждаем с вами все до мельчайших деталей по эл. почте или телефону. Вам не придется заполнять бесчисленные заявки в службу поддержки и получать автоматические ответы.
В отличие от многих других сервисов, наши переводчики локализуют приложения только на своем родном языке. В результате переводы звучат естественно.
Our native team knows more local hand gestures than just pinch and swipe. Мы также известны благодаря нашему Словарю терминов для локализации iOS
Хотите больше скачиваний? Мы также переводим описания приложений.
< we speak = "разработчик" />
Личный контроль за переводом.
Хотя большинство разработчиков поручает нам самим контролировать перевод от начала до конца, некоторые предпочитают активно участвовать в процессе. Таким смельчакам мы предоставляем полный доступ к нашей системе переводов. Вы можете добавлять контекст или скриншоты, отвечать на вопросы переводчиков и убирать текст, который не требуется переводить.
Родной код. Родная речь.
Мы используем специализированные инструменты для поддержки большого числа популярных форматов локализации. Вам не нужно экспортировать строки для локализации в документ Excel. Присылайте нам машинный код.
Переводчики используют наши собственные инструменты, сохраняющие ваш код и теги без изменений.
Обновления стали проще — пришлите нам последние исходные строки, и мы позаботимся об остальном!
Мы работаем с большинством форматов для локализации.
- Android
.xml
- iOS/Mac
.strings
- HTML
- TXT
.txt
- CSV
.csv
- Windows 8 .resw, .resjson
- Microsoft .NET .resx
- BlackBerry .rrc
- Java/Flex
.properties
- GNU GetText
.po, .pot
- RTF/Markdown
.md, .rtf
- XLIFF
.xliff, .xlf
- MeeGo/Qt
.ts
- DKLang
.dklang, .lng
- XUL
.dtd
- JSON/Chrome
.json
- Ruby on Rails
.yml, .yaml
- Joomla
.ini
- Youtube Субтитры
.sbv
- SubRip
.srt
Начните локализацию приложения прямо сейчас Отправьте нам строки